مجموعهای از شعرهای فروغ فرخزاد به زبان عربی ترجمه و در کویت منتشر شد.
این مجموعه با عنوان «دلم را در نیلبکی چوبی مینوازم» به کوشش موسی بیدج، شاعر و مترجم ایرانی، و سمیر أرشدی، استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه کویت، ترجمه و بنا بر اعلام، در شمارگان وسیعی در بیشتر کشورهای عربی توزیع شده است.
استاد زبان فارسی دانشگاه کویت در مقدمه کتاب نوشته است: رشد و تعالی هر تمدنی به میزان تأثیرگذاری و همزیستی آن با دیگر تمدنها بستگی دارد و ترجمه اشعار والاترین نماد این پیوند و ارتباط به شمار میآید. از همینرو شاهد هستیم که ادبیات ایران با سرودههای مولانا، حافظ و سعدی گوشه گوشه جهان را درنوردیده و به زبانهای زنده دنیا ترجمه شده است.
به گفته ارشدی، عنوان کتاب از شعر «تولدی دیگر» انتخاب شده است که میگوید: من پری کوچک غمگینی را میشناسم، که در اقیانوسی مسکن دارد، و دلش را در یک نیلبک چوبین، مینوازد آرام آرام
همچنین موسی بیدج فرازهایی از زندگی ادبی و هنری فروغ فرخزاد و مهمترین مجموعههای شعر او را معرفی کرده است.
این مؤسسه در مقدمه خود بر این کتاب آورده است: در راستای معرفی آثار ابداعی و نوآوری ادبیات بینالملل به خوانندگان عرب بر آن شدیم تا شعرهای معاصر فارسی را به زبان عربی منتشر کنیم. فروغ علیرغم عمر کوتاه خود جهشی در شعر نو ایجاد کرد که میتواند الگویی برای نسل جوان عرب باشد.
شعرهای فروغ فرخزاد به عربی منتشر شد

