لودمیلا یانوا کرسی زبان و ادبیات فارسی را در دانشگاه صوفیا اداره میکند. او عاشق ادبیات فارسی است. دهها دانشجوی بلغاری تاکنون زبانفارسی را از وی آموختهاند. خانم یانوا، ضمنا مترجم ادبیات فارسی به زبان بلغاری است.
لودمیلا یانوا برای روشنفکران ایرانی ناآشنا نیست. در سال ۱۹۷۱ میلادی همراه پدرش که رایزن بازرگانی سفارت بلغارستان در ایران شده بود، بهتهران رفت. بانوی جوان، به سرعت عاشق مردم ایران و زبان فارسی شد. چیزی که بیشاز همه او را جذب کرد بهگفته خودش شیرینی زبان فارسی و گرمای کمنظیر مردم ایران بود.
مترجم آثار هدایت میگوید:«بلغاریها شناختی از ادبیات فارسی ندارند، اما پس از آنکه یک داستان فارسی را به زبان خودشان میخوانند به شدت مجذوب آن میشوند.» از زمان انتشار آثار صادق هدایت در صوفیا، بسیاری از بلغاریها بهویژه دانشگاهیان و دانشجویان با نام و کارهای این نویسنده بزرگ ایرانی آشنا شدهاند.
برخی از کتابهائی که تاکنون لودمیلا یانوا از ادبیات ایران به زبان بلغاری برگردانده است. مجموعه آثار هدایت و داستانهای نویسندگان زن ایرانی در میان آنها است برخی از کتابهائی که تاکنون لودمیلا یانوا از ادبیات ایران به زبان بلغاری برگردانده است. مجموعه آثار هدایت و داستانهای نویسندگان زن ایرانی در میان آنها است
تلاشهای لودمیلا یاونا برای آموزش زبان فارسی به جوانان بلغاری و برگردان ادبیات فارسی به زبان آنها، در دو دهه گذشته بیوقفه ادامه داشته است.
خانم یانوا در پاسخ به این پرسش که چگونه به آموختن زبان فارسی علاقمند شد، میگوید:«ایرانیها، وقتی میدیدند به یاد گرفتن زبان فارسی علاقه نشان میدهم، مرا به گرمی تشویق میکردند. وقتی هم اشتباهی میکردم مرا مسخره نمیکردند.» او در دوران ماموریت پدرش در ایران زبان و ادبیات فارسی و انگلیسی را در دانشگاه تهران آموخت، بعد با انتقال پدرش به عراق، به بغداد رفت و در آنجا بهعنوان مترجم زبان انگلیسی به کار پرداخت. بعدها به بلغارستان بازگشت، اما ارتباط خود را با ایران حفظ کرد و حوزه دوستان ایرانی خود را در سالهای بعد گسترش داد.
قلب این بانوی بلغاری برای ایران میتپد

